Специфика художественного перевода книг Имея оригинал книги, перевести на английский ее содержание непросто даже опытному лингвисту. Сложность этой работы заключается в том, что необходимо адаптировать текст с учетом культуры и менталитета другого народа. Читая книгу в переводе, читатель воспринимает каждую фразу как слова автора, поэтому переводчику важно уметь отстраняться от собственных эмоций и мыслей. Перевести книгу на русский ненамного проще, так как специалист должен: чувствовать язык оригинала; понимать юмор и уметь правильно подбирать сравнения; знать историко-культурные особенности страны, с литературой которой он знакомит читателя. Работа над художественной адаптацией литературного произведения осложняется еще и тем, что, выполняя заказ издательства, переводчики должны четко придерживаться требований договора и сроков. Подробности тут.