Художественный перевод книг

Тема у розділі 'Реклама', створена користувачем anton599, 25 січ 2021.

  1. anton599

    anton599 Пользователь

    Специфика художественного перевода книг
    Имея оригинал книги, перевести на английский ее содержание непросто даже опытному лингвисту. Сложность этой работы заключается в том, что необходимо адаптировать текст с учетом культуры и менталитета другого народа. Читая книгу в переводе, читатель воспринимает каждую фразу как слова автора, поэтому переводчику важно уметь отстраняться от собственных эмоций и мыслей.

    Перевести книгу на русский ненамного проще, так как специалист должен:

    • чувствовать язык оригинала;
    • понимать юмор и уметь правильно подбирать сравнения;
    • знать историко-культурные особенности страны, с литературой которой он знакомит читателя.
    Работа над художественной адаптацией литературного произведения осложняется еще и тем, что, выполняя заказ издательства, переводчики должны четко придерживаться требований договора и сроков. Подробности тут.
     

Поділитися цією сторінкою